Wondering about fellow autistics:

@actuallyautistic

Do any of you find video/audio being out of sync - on your TV, your computer, where ever - to be completely disorienting? I can't watch it. I'm in a telecon right now where the video and audio are about 2 seconds off from each other, and I had to minimize the window, so I was just listening. It's almost a panic reaction, when I can't fix it.

@ScottSoCal @actuallyautistic I’ve only had this happen a few times and it’s weird and makes me uncomfortable, but thankfully it rarely happens.

What gets under my skin on a much more regular basis is when subtitles don’t match up. I have subtitles on for just about everything I can because I like having a way to double check the dialogue, but I can hear all the times they don’t quite match and it needles me. Netflix anime can be the worst because the English subs titles are (I assume) set to the Japanese dub and not the English Dub, so you get lines that are almost completely different and it drives me up the wall!

@polaris @ScottSoCal @actuallyautistic Do you mean when the subtitles don't even translate that they are actually saying?

I'll always remember an episode of "Un village français." We had to watch it with subtitles because my ex-wife doesn't speak French.

At some point there's a man standing next to a linotype machine asking about moving "la lino." The English subtitles were about moving "the linoleum." 🤦

What the hell? There's no linoleum in the scene, but there's a linotype machine. Still, they go for linoleum.

(I also doubt that French folks in France refer to linoleum as "la lino" but I could be mistaken. I'm French-Canadian.)

There was another time where someone was talking about 2 or 3 items out of a whole set, and it was turned into 2/3 in English, if I recall correctly. 2 or 3 of the set is much less than 2/3. (I don't remember how big the set was.)

@yourautisticlife @polaris @ScottSoCal @actuallyautistic as a French, I confirm the linoleum could be "le lino" ("male", as we have no neutral gender) and the linotype would be "la lino" ("female", same reasons). The moste interesting point seems to be that subtitles (and, worse, dubbing) suck in any language 😂 . Even as french speakers, we always watch series in their original language, mostly for this reason.

@LaurentB45 @polaris @ScottSoCal @actuallyautistic Yeah, that's what I thought though sometimes we French-Canadians and people from France don't always agree on which genders words have. Like we say "un vidéo" where you'd say "une vidéo."

Follow

@yourautisticlife @LaurentB45 @polaris @actuallyautistic

OK, but it's different. I think you need to declare war and force them to admit you're right.
That's how it's done, right?

Sign in to participate in the conversation
Computer Fairies

Computer Fairies is a Mastodon instance that aims to be as queer, friendly and furry as possible. We welcome all kinds of computer fairies!