@lizardsquid I can't understand much of it, but it sound a lot more melodic than modern English (but I think that's just how the Canterbury Tales are set up?)
@lizardsquid Oh yeah, I'm reminded of Karel Ende Elegast, which I've not read either but I know was meant to be read aloud:
"Vraaie hostorie ende al waar
mag ik u tellen, hoort ernaar."
(I don't know if that's been translated a little, but I guess so or Dutch hasn't changed much in centuries)
translates somewhat to
"Verified(?) history and all true
may I tell you, do hear"
Language stuff like that's interesting. I don't know of a good translation of "Vraaie" in this context but it's ~"true"
@lizardsquid Also I've noticed that some Scandinavian words are somewhat similar to Dutch, or once I understand what they mean I can at least see what it's similar or derived from.
@BatElite I think the original version of "very" would have been close, but it's since changed meaning
it's interesting how fiction changed when literacy levels went up - it became much less flowery and much more dense
@lizardsquid @BatElite Eeee, diachronic linguistics nerdery! <3
@BatElite that's partly the tales and partly the narrator - since most people were illiterate, tales like this were set up to be easy to be heard by several people at once, in perhaps a crowded room